Աստղերի անհայտ կողմը. Արփին՝ պրոֆեսիոնալ թարգմանչուհի

ՀԵՏԵՎԵՔ ՄԵԶ Telegram-ՈՒՄ

«Ժողովուրդ» օրաթերթը շարունակում է ներկայացնել «Աստղերի անհայտ կողմը» խորագրով շարքը: Անդրադառնում ենք հայկական շոու-բիզնեսի այն ներկայացուցիչներին, որոնք առաջին մասնագիտությամբ որեւէ կապ չունեն բեմի կամ էկրանի հետ: Այս անգամ մեր զրուցակիցը երգչուհի Արփին է (Արփի Շահնուբարյան): Քչերը գիտեն, որ Արփին ուսանել է Երեւանի պետական համալսարանի ռոմանագերմանական ֆակուլտետի թարգմանչական բաժնում եւ տարիներ շարունակ աշխատել է որպես թարգմանչուհի. «Տիրապետում եմ անգլերենին եւ գերմաներենին: Սովորել եմ նաեւ ՀՊՄՀ-ի նույն բաժնի մագիստրատուրայում: 2004թ.-ից աշխատել եմ հայկական տարբեր հեռուստաընկերություններում եւ ամսագրերում` որպես թարգմանիչ: Երազել եմ դառնալ սինխրոն-թարգմանիչ, լինել նույնիսկ նախագահի անձնական թարգմանիչը:

Ծնվել-մեծացել եմ պատմական Խնձորեսկ գյուղում, որը հաճախ է ընդունում զբոսաշրջիկների: Տեսնելով վերջիններիս հետ գիդերի աշխատանքը՝ մշտապես ես էլ եմ ձգտել տիրապետել լեզուների: Կատարել եմ գեղարվեստական ֆիլմերի, սերիալների թարգամանություններ: Բայց երբ վերջին կուրսում էի, սովորել եմ նաեւ «Դո-Ռե-Մի» մանկապատանեկան ստուդիայի վոկալ բաժնում: Երբ սերիալների թարգմանությունները տանում-հանձնում էի կրկնօրինակողներին, ստուդիայում միկրոֆոնի մոտ ինձ խնդրում էին որեւէ բան երգել: Նույնիսկ ունեմ ձայնագրություններ կրկնօրինակման ստուդիայում: Սերը դեպի երգը վաղուց էր ապրում իմ մեջ: Համալսարանում ցերեկույթների ժամանակ իմ ձայնը լսել էին, եւ շատերը համոզում էին, որ գնամ երգարվեստի ճանապարհով»,-պատմեց Արփին:

Նա չի ափսոսում, որ, ի վերջո, ընտրել է երգարվեստը: Ամեն դեպքում, լեզուների իմացությունն օգնում է Արփիին պրոֆեսիոնալ մոտեցում ցուցաբերել երգերին, ճիշտ շփվել օտարալեզու հանդիսատեսի հետ, գրագետ հանդես գալ սոցիալական ցանցերում: «Չեմ սիրում համատեղել երկու մանսագիտություն: Եթե մի բան անում եմ, պետք է անեմ շատ լավ: Այդ է պատճառը, որ թողեցի թարգմանչի աշխատանքն ու ամբողջովին նվիրվեցի երգին»,- եզրափակեց Արփին:

Աննա Բաբաջանյան




Լրահոս